Бюро переводов Лингва МАКС

Технический перевод

Медицинский и фармацевтический перевод

Юридический / Нотариальный перевод

Перевод сайтов

Письменный перевод

Устный перевод


Расчет стоимости

Рекомендации






Гарантии качества | Конфиденциальность | Стоимость услуг | Способы оплаты | Страничка переводчика | Качественный перевод | Наши партнеры | Наша гордость | Контакты
Телефон
+7 (495) 506 65 96

 
E-mail
perevod@l-max.ru
Французский , Японский , Португальский , Эстонский , Хорватский , Английский , Хинди , Китайский , Датский , Татарский , Словенский , Белорусский , Киргизский , Исландский , Испанский , Туркменский , Монгольский , Греческий , Иврит , Немецкий , Украинский , Грузинский , Таджикский , Турецкий , Словацкий , Молдавский , Чешский , Норвежский , Тайский , Итальянский , Шведский , Литовский , Вьетнамский , Узбекский , Армянский , Финский , Корейский

Качественный перевод

Что такое некачественный перевод и откуда он берется?

Не секрет, что от некачественного перевода можно серьезно пострадать – например, использование некорректно переведенной технической документации может явиться причиной неправильного монтажа и ненадлежащей эксплуатации, и как следствие, - поломки дорогостоящего оборудования, а уж последствия неквалифицированного перевода, к примеру, аннотации к лекарственному средству или инструкции по его применению вообще сложно переоценить.

Кроме того, из-за некачественного, выполненного недобросовестным или неопытным переводчиком перевода, Вы и вовсе рискуете потерять потенциального иностранного партнера или заказчика и миллионы упущенной выгоды.

Что же такое некачественный перевод?

В первую очередь, это перевод, выполненный так называемым переводчиком – универсалом. Каждый переводчик, помимо того, что является хорошим лингвистом, обязательно должен иметь определенную специализацию, обладать знаниями и опытом работы в какой-то конкретной отрасли. Вряд ли Вы обратитесь к стоматологу, если у Вас болит нога. Так и в нашем деле – если переводчик называет себя «универсалом», вряд ли стоит ожидать от него глубоких знаний именно в Вашей отрасли. Ведь невозможно быть одновременно и физиком, и лириком…

Во- вторых, переводчик – это именно человек. Человек, который способен чувствовать тонкости языка - обладать так называемым «языковым чутьем», уметь правильно трактовать нюансы переводимого материла, обладать способностью к культурно-лингвистической адаптации языка. Поэтому использование компьютерных программ автоматического перевода для получения качественного (и понятного!) результата неприемлемо.

А в-третьих, Ваш бизнес действительно уникален, и даже самый хороший специалист может не знать всех его тонкостей. Чего стоят, к примеру, «внутренние аббревиатуры», которые Ваши специалисты вводят у себя в компании для экономии времени и упрощения коммуникации. Поэтому при возникновении спорных вопросов переводчик всегда должен консультироваться со специалистами заказчика, а не самостоятельно изобретать велосипед.

Напоследок хотелось бы заметить, что мы никого не критикуем, ведь качественное предоставление услуг – дело совести каждого. Но с полной ответственностью заявляем, что наша совесть перед заказчиком чиста!

Объявления и события

С Новым Годом!

01.12.2015
Новогодние скидки 10%
Подробнее >>

Новый подход к переводу сайтов

16.04.2012
В апреле наше бюро переводов заключило партнерское соглашение с компанией «О-Мега Студио», занимающейся разработкой и изготовлением сайтов уже более 10 лет.
Подробнее >>

Статьи

«Осетрина второй свежести» или к вопросу о ценообразовании на российском рынке письменных переводов.

… Вначале было слово…
Когда что-то нельзя на себя надеть, положить в карман или съесть, большинству из нас кажется, что и платить-то за это необязательно. То есть, платить, конечно же, нужно, но не очень хочется, и вообще – а не слишком ли много они хотят? Подумаешь, перевод сделать – я и сам могу, только мне как раз сейчас ужасно некогда.
Подробнее >>

Разработка сайта "O-Mega Studio"
©2011 «Лингва Макс» — русско немецкий перевод