«Осетрина второй свежести» или к вопросу о ценообразовании на российском рынке письменных переводов.
… Вначале было слово…
Когда что-то нельзя на себя надеть, положить в карман или съесть, большинству из нас кажется, что и платить-то за это необязательно. То есть, платить, конечно же, нужно, но не очень хочется, и вообще – а не слишком ли много они хотят? Подумаешь, перевод сделать – я и сам могу, только мне как раз сейчас ужасно некогда.
И совсем неважно, идет ли речь о рутинной внутрифирменной переписке, когда необходимо быстро и бесперебойно осуществлять коммуникацию с иностранным коллегой или партнером, или об установке нового импортного оборудования; выводится ли на рынок новое лекарство, когда сам процесс сопряжен с подготовкой и переводом объемного пакета сложнейшей документации, или любимого дедушку требуется отправить на лечение заграницу, снабдив его переведенным должным образом набором выписок, эпикризов и результатов лабораторных анализов.
Не секрет - даже один неверно переведенный предлог в подобном случае может иметь если не роковые, то вполне критические последствия. Поэтому к качеству перевода в большинстве случаев следует относиться трепетно и с максимальной ответственностью – ведь любое слово в переводческом деле имеет вес и может играть ведущую роль.
… Ловись, ловись, рыбка, – большая и маленькая
Бюро переводов на российском рынке существует великое множество – в одной только Москве их около пятисот. Разумеется, чтобы заполучить клиента, переводческие агентства идут на замысловатые ухищрения и пускаются на разнообразные, и далеко не всегда утонченные, хитрости. Некоторые стремятся завоевать заказчика подозрительно низкой ценой, другие, напротив, завышают стоимость, утверждая при этом, что используют исключительно услуги носителей языка, третьи называют заведомо заниженную цену, которая при ближайшем рассмотрении начинает увеличиваться, как опара, замешанная на дрожжах. Все эти уловки можно элегантно именовать «маркетинговыми приемами», и, наверное, они имеют право на существование, но нам – то важно понять, из чего же складывается конечная стоимость перевода и как ориентироваться заказчику в огромном разнообразии предложений на переводческом рынке.
… Не верь глазам своим
Тому, кто обращается в бюро переводов впервые, представляется, что единица письменного перевода, – это и есть та самая страница, на которой напечатан его документ. Но ведь существуют такие показатели, как размер шрифта, интервалы между строками, наполненность страницы, наконец. Текст может быть выполнен как в виде газетной заметки, так и в виде презентации с крупным, хорошо заметным шрифтом. Поэтому единицей для расчета стоимости письменного перевода в нашем бизнесе служит так называемая «расчетная», или «переводческая» страница. В 99% случаев она равна 1800 знакам с пробелами, и очень редко – 1000 знакам с пробелами. Почему с пробелами? – спросите Вы? На этот счет существует анекдот: - Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать.
- Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.
Но это еще ничего. В Европе, например, в Германии, действует практика расчета по строкам, а иногда и по словам.
«Три кита»
Разумеется, как при оказании услуги в любой сфере, и в нашем бизнесе основополагающим для клиента является тандем «цена – качество». И при этом было бы великолепно, чтобы цена была минимальной, а качество – максимально высоким. Однако возможно ли это в действительности?
Итак, из чего же складывается стоимость письменного перевода?
В основу ее, разумеется, положена оплата работы переводчика, то есть, непосредственно сам перевод. Кроме того, уважающее себя бюро переводов, дающее на выходе качественный продукт, предусматривают обязательное редактирование и/ или корректировку готового текста (но тут могут быть нюансы – рассмотрим их ниже). И заключительный аккорд – оформление, или, если необходимо, верстка.
А дальше уже возможны варианты. И тут все старо как мир. Из плохой муки получается невкусный хлеб. Низкоквалифицированный «специалист» выполняет некачественную работу. Квалификация переводчика – это, прежде всего, его высококлассное лингвистическое образование, и оптимально – если оно было получено в стране изучаемого языка. Вторая составляющая – это тематическая направленность переводчика, или, другими словами - его опыт и осведомленность в той или иной сфере. Чтобы получить такие опыт и знания, специалист ни один год должен посвятить работе с переводами определенной направленности – будь то медицина, техника или юриспруденция. А теперь задумайтесь, станет ли переводчик, обладающий подобным опытом, работать за копейки? Определенно – нет. Поэтому переводчик, оценивающий свою работу на низком уровне, именно таким уровнем квалификации и обладает, особенно, если он «хватается» абсолютно за любую тематику, а по его юному лицу на фото в резюме несложно определить, что он недавно встал со студенческой скамьи.
Хороших переводчиков много. Если переводчик очень опытный, грамотный и плотно сидит «в теме», то в идеале можно обойтись без редактора и корректора, хотя большинству представителей менеджмента бюро переводов эта мысль может показаться дерзкой и даже крамольной. Но, рискуя навлечь на себя гнев оных, с полной уверенностью заявлю: это возможно, и большинство именно так и делают, прикрывая наценкой за корректуру и редактирование банальное желание заработать на «ровном месте».
Хорошему переводчику нужно хорошо платить. Но при этом конечная цена за перевод будет все равно выглядеть привлекательнее, чем стоимость, основанная на трех китах ценообразования в переводческом бизнесе: перевод = перевод + редактирование / корректировка + верстка.
А еще хороших переводчиков надо любить, ценить и беречь. Текучка кадров в этом деле губительна. Если для постоянного клиента будут работать разные исполнители, лишь потому, что руководитель бюро переводов не смог увлечь и удержать переводчика достойной оплатой, поверьте, заказчик быстро распознает фальшивку – будет отличаться стиль, разниться терминология, изменится качество перевода в целом. Это недопустимо, и именно это в нашем понимании и есть настоящий индивидуальный подход. Несмотря на то, что выражение успело уже набить оскомину, истинный смысл такого подхода и есть главная ценность во взаимодействии «заказчик - подрядчик».
Итак, мы выяснили, что основу стоимости хорошего перевода составляет именно перевод, как бы странно это не звучало. Для примера – доля стоимости перевода в работе низкого качества может не превышать и 30%.
Разумеется, перевод должен быть хорошо оформлен. Как правило, заказчик стремиться получить переведенный текст, по внешнему виду максимально приближенный к оригиналу. К нашей радости, современные переводчики, даже относящиеся к старшему, еще советскому поколению, прекрасно овладели инструментами пакета MS Office. Но бывают и исключения – человек является великолепным специалистом, но по ряду причин не может оформить документ должным образом, или документ содержит фрагменты, например, чертежи, требующие специальной обработки. В этом случае привлекается верстальщик, и его работа, как правило, оценивается из расчета временных трудозатрат (так называемый человеко-час). Иногда работа верстальщика может стоить даже дороже, чем стоимость непосредственно перевода. Но, как бы там ни было, все затраты должны оговариваться заранее, а не преподноситься после выполнения работы как неоспоримый факт.
… Осетрина второй свежести…
Прозрачность и понятность цены - еще один немаловажный аспект, который следует учитывать при выборе бюро переводов. Как уже упоминалось выше, бюро переводов для привлечения клиентов используют самые разнообразные уловки, в том числе, указывая на сайте нереально низкую стоимость перевода. Однако при последующем расчете выясняется, что указанная стоимость увеличивается в несколько раз за счет всевозможных накруток и наценок (за срочность, сложность, объем, качество). И хорошо, если это выясняется еще на этапе оформления заказа, а не после выставления счета за готовый перевод.
Кстати, еще раз о качестве: с удивлением обнаружила, что некоторые бюро переводов практикуют градацию сортности готового перевода - оказывается, бывают переводы «эконом» и «вип»-класса. Но в понимании нашего бюро перевод может быть только одного – лучшего качества. Это значит, что квалифицированный переводчик в максимальной степени использовал для выполнения работы все свои знания и опыт. Иначе получается что-то вроде булгаковской «осетрины второй свежести».
Момент истины
Когда я работала в одной немецкой фирме, нам зачастую приходилось заказывать переводы на стороне, и основное, чего хотелось получить от переводческого агентства – это адекватность цены, честность и качественный конечный продукт. Перебрав более десятка бюро переводов, потратив уйму денег и устав от бесконечных переделок и исправлений, фирма приняла решение заключить трудовой договор с переводчиком-частником. Он вник в нашу тематику, составил глоссарий, согласовал с нами непонятные для него моменты – и работа пошла. И. насколько мне известно, продолжается по сей день. Работа, основанная на самом настоящем, истинном индивидуальном подходе.
Ну а как же бюро переводов? Должен же быть выход? – подумала я и занялась регистрацией собственной переводческой фирмы. У меня получилось.
Юлия Юровская
Руководитель бюро переводов
"Лингва МАКС"
Комментарии
Оставить комментарий
Просто прекрасно! Понятно,адекватно,предельно просто! Успехов Вам и Процветания!