Бюро переводов Лингва МАКС

Технический перевод

Медицинский и фармацевтический перевод

Юридический / Нотариальный перевод

Перевод сайтов

Письменный перевод

Устный перевод


Расчет стоимости

Рекомендации






Гарантии качества | Конфиденциальность | Стоимость услуг | Способы оплаты | Страничка переводчика | Качественный перевод | Наши партнеры | Наша гордость | Контакты
Телефон
+7 (495) 506 65 96

 
E-mail
perevod@l-max.ru
Французский , Японский , Португальский , Эстонский , Хорватский , Английский , Хинди , Китайский , Датский , Татарский , Словенский , Белорусский , Киргизский , Исландский , Испанский , Туркменский , Монгольский , Греческий , Иврит , Немецкий , Украинский , Грузинский , Таджикский , Турецкий , Словацкий , Молдавский , Чешский , Норвежский , Тайский , Итальянский , Шведский , Литовский , Вьетнамский , Узбекский , Армянский , Финский , Корейский

Белорусский

Традиции и обряды Беларуси имеют много общего с таковыми у своих славянских соседней. Белорусы (беларусы) относятся к восточноевропейскому типу среднеевропейской расы, их предками были восточнославянские племена дреговичей, кривичей, радимичей, отчасти древляне, северяне и волыняне.

Культура страны представляет собой, пожалуй, наиболее хорошо сохранившийся среди восточноевропейских славян набор древних языческих обычаев и традиций. Даже несмотря на многовековое господство христианства, как православного, так и католического, в Беларуси сохранились отголоски множества древних ритуалов, начиная с Масленицы и Купалы, "Громницы" и "Гуканне весны" (перелом года от зимы к лету), "Сороки" и "Деды", "Коляд" и "Дожинок" (праздник окончания жатвы), "талаки" и "сябрына" (обычай общинной взаимопомощи), и заканчивая множеством обрядов, связанных со свадьбой, рождением или смертью. Как и у соседей, здесь было множество ритуалов, связанных с сельским хозяйством, с заготовкой леса и баней, а вся природа почиталась как единое живое существо. Все эти обряды вплелись в позднейшие христианские ритуалы, образуя неповторимую и колоритную белорусскую культуру. Чрезвычайно богат и разнообразен песенный и устный фольклор.

Основной местного социума всегда была семья, обычно небольшая. Мужчина занимал и занимает здесь важнейшее место - это и "бацька" для детей и "дядьзька" для младших членов семьи, основной добытчик и защитник дома. Женщина - равноправная хозяйка и распорядительница домашних работ, мать и хранительница очага. Эта двухсоставная часть семьи отражалась и в быту - деревянные и металлические предметы обихода считались "мужскими", тканые и плетеные - "женскими". Причем всегда и везде предпочтение отдавалось предметам из природных материалов. Национальная одежда, обувь, музыкальные инструменты и даже тип жилищ близки к образцам других славянских культур, однако белорусский стиль виден во всем, и перепутать местную одежду и украшения, например, с образцами украинского или литовского платья невозможно - настолько самобытны местные мастера.

Тихая и величественная природа страны наложила отпечаток и на облик народа. Белорусы по большей части очень приветливы и добродушны, многовековая общинность наложила отпечаток и на характер взаимоотношений между людьми. Здесь редко увидишь шумные сцены на людях, высока взаимопомощь между людьми и доминирует уважительное отношение к старшим и к собеседнику. Даже в деловой этикет вошли традиции доверия - здесь редко обвешивают на рынках, скрупулезно соблюдают договоренности и тщательно берегут репутацию (причем не только в бизнесе). Множество дел, причем не только общинных, решается на совете, даже праздники чаще всего проводятся либо всей семьей, либо всем населенным пунктом.

В деловых кругах широко распространены русский, английский и немецкий языки. В повседневной жизни повсеместно используется белорусский язык, который снова введен в качестве государственного в 1990 г. Однако русский также имеет широкое распространение, что привело к образованию своеобразного интернационального сленга, известного как "трасянка". В любом месте можно услышать начало беседы на белорусском, а продолжение - по-русски, или наоборот. В качестве письменной основы используется кириллица, но иногда применяют и латинский алфавит.

Источник: http://archive.travel.ru

Объявления и события

С Новым Годом!

01.12.2015
Новогодние скидки 10%
Подробнее >>

Новый подход к переводу сайтов

16.04.2012
В апреле наше бюро переводов заключило партнерское соглашение с компанией «О-Мега Студио», занимающейся разработкой и изготовлением сайтов уже более 10 лет.
Подробнее >>

Статьи

«Осетрина второй свежести» или к вопросу о ценообразовании на российском рынке письменных переводов.

… Вначале было слово…
Когда что-то нельзя на себя надеть, положить в карман или съесть, большинству из нас кажется, что и платить-то за это необязательно. То есть, платить, конечно же, нужно, но не очень хочется, и вообще – а не слишком ли много они хотят? Подумаешь, перевод сделать – я и сам могу, только мне как раз сейчас ужасно некогда.
Подробнее >>

Разработка сайта "O-Mega Studio"
©2011 «Лингва Макс» — услуги письменного перевода